Erfaren oversætter fra spansk, catalansk, fransk, engelsk, tysk, svensk, norsk

Bernard Henri-Lévy: "Rusland har intet krav på Ukraine" oversat af Sara Høyrup

Rusland har intet krav på Ukraine: intet. Rusland har hverken ret til at amputere Ukraine i dag eller til at diktere landet i morgen, hvem der skal være dets allierede. For godt nok handler geopolitik om styrkeforhold – men lov er lov. Og folkeretten siger, at mennesker ikke er brikker i et spil, hvor en blodig diktator med imperiedrømme kan disponere over andre folkeslag, som han lyster.
Sara Høyrup portrait

Translation from Norwegian

I master the art of passing any kind of Norwegian into proper Danish, not a pale copy of Norwegian with weird Danish spelling. Example: "toget" in the sense of parade or procession is called "optoget" in Danish. Not "toget" as I have seen it translated. I also work into Spanish and English. I use professional native text editors and proofreaders when I do, before handing in the text. I studied Spanish and English philology at Copenhagen and Barcelona universities. I have a Master's degree in
Sara Høyrup oversætter af Fortællingernes tid

Notesbogen i Tijuana

OVERSAT FRA ENGELSK – Al samtale gik i stå, da de så notesbogen. Flokken af mænd, kvinder og børn – asylansøgere fra Mexico og Mellemamerika, Afrika og endnu længere væk – åbnede sig for at lade bogens vogter komme igennem. Den mexicanske kvinde Gaby pløjede sig igennem mængden. Hun havde et fast greb i den regnskabslignende notesbog, der var forstærket med gaffatape i ryggen. Mødre tog deres småbørn op i favnen. Større børn lod deres legetøj falde. Fædre tyssede på babyer.
Fortællingernes Tid oversat af Sara Høyrup

Hvordan går det med Amanda?

OVERSAT FRA ENGELSK – ”Jeg vil finde Sammy,” sagde Amanda nu og vendte sig om mod sin mor. ”Hvad for noget? Hvem er nu det?” spurgte Libby. ”Jeg troede, vi skulle finde en klinik?” ”Det her er vigtigere,” sagde Amanda og begyndte at forklare, at Sammy mindede hende om hende selv, og at de havde taget hånd om hinanden i det forladte hus. ”Hvis hun ser, at jeg klarer mig godt, så kan jeg måske overtale hende til at tage på afvænningsklinik.” ”Du kan lige vove på at sige det for at snyde mig,” sagde Libby.
Sara Høyrup oversætter engelsk norsk

Ukendt kvinde med hestehale

OVERSAT FRA ENGELSK – En kvinde begynder at falde. Med sit lange hår i en hestehale og et sort og rødt tørklæde løst om halsen styrter hun ned fra en altan på fjerde sal gennem den neonoplyste novembernat. Nedenfor venter 40th Road, en kras handelsgade i distriktet Queens bydel Flushing. Her er kinesiske restauranter, smalle butiksfacader og opgange, der henligger i halvmørke og fører op til private transaktioner. Stræbere, driverter og forbipasserende aner ikke, hvad der foregår oven over dem.
Sara Høyrup oversætter uddrag

Drengen i plastikposen

OVERSAT FRA NORSK – Plastikposten er blodstænket. Den har små pletter af blod. Han bøjer sig ned, tager fat i posens hank og ser, at der er en anden pose indeni med knyttede bærehanke. Mens han arbejder med at få knuden op, kommer der halvkvalte skrig nede fra posen. Knuden går op, og plastikhankene glider fra hinanden. Idet Tor kigger i posen, ser han det: Det er et menneske. Et levende, blåfrossent spædbarn. ”Ser jeg syner?” tænker Tor Schou Nilsen. ”Er jeg blevet gal?”
samtale mellem Sara Høyrup og Viveca Tallgren

Bellascenen: Den tosprogede elsker

OPTRÆDEN – Jeg taler med min forlægger Viveca Tallgren om romanen /Den tosprogede elsker/ på Bogforum i Bella Center. Den tragikomiske kærlighedshistorie udspiller sig på en baggrund af nationalchauvenisme og selvgod sprogdiskrimination få år inde i det spanske demokrati. Romanen er lige så skarpsynet som Charlie Chaplins film /Diktatoren/, der år og dag før alle andre forstod at se og formidle, hvad der egentlig var på spil.

Subscribe to get sent a digest of new articles by Sara Høyrup

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.